De nombreuses corrections ont été apportées à la traduction française de WordPress 1.5 par Myriam et moi-même, notamment grâce aux relectures de Lionel Chollet et Sunny Ripert. Pensez à mettre à jour votre blog en remplaçant le fichier fr_FR.mo par la dernière version disponible.
Si vous souhaitez donner un avis par rapport à celle-ci, laissez un commentaire sur cet article.
Vous pouvez également tester la traduction en vous inscrivant directement sur ce blog (vous ne pourrez créer que des brouillons, pas publier d’article en ligne).
Merci encore pour cette traduction.
Je me permet de vous signaler un léger problème toutefois concernant le texte du lien « Articles précédents ». Les ‘é’ s’affiche mal, sur mon blog, comme sur le votre ! 😉
Bonjour !
Existe-t-il une copie fr_FR.mo en format iso-8859-1 ?
Merci
Bonjour,
Excellent travail.
Ou se procurer tout les fichiers traduits pour la 1.5?
j’ai encore des problemes avec les accents, et je ne sias comment résoudre le probleme.
Sur certaines pages, ca fonctionne et d’autre non.
C’est vraiment tres pénible cette histoire d’accent pour wp.
Merci de votre aide.
Bonjour, existe-il un tutorial pour faire une intall’ en local (sur easyphp par exemple).
cordialement. rem.
Je veux bien tenter de compiler une version au format iso-8859-1… mais impossible de trouver un lien vers le fichier .pop sur ce site.
Ooops !! Trouvé, mais dans un ancien post !
Une version iso-8859-1 du fichier fr_FR.mo est disponible ici : http://medialab.samizdat.net/pub/
Merci! Je vais créer désormais une version ISO-8859-1 à chaque correction. J’ai créé un dossier idoine dans Subversion.
— Xavier
Ouaich ! Pourquoi tu réponds jamais à mes mails Xavier ? Bon, passons, serait-il possible que tu me fasse une version personnalisée (à peine), avec un M à la place de Ma et Me pour mardi et mercredi, dans le calendrier…
Si tu vois pas ce que je veux dire, regarde là : http://cnt.wave.online.fr
Je répond aux mails quand je peux.
Je ne fais pas de version personnalisée, désolé… La source est disponible, à chacun d’en faire ce qu’il veut.
-Xavier.
La question que je me pose, c’est « Mais pourquoi les développeurs de WordPress obligent-ils à compiler leur fichier de traduction ? ». Pourquoi se compliquer la vie alors qu’un fichier texte lisible et modifiable par tous (Mac, Unix, Linux, PC…) aurait sans doute fait l’affaire ?
Des fois, on se demande ce qui se passe dans la tête des développeurs.
Le choix ne provient pas des développeurs WordPress, mais de l’outil Gettext, utilisé par nombre de projets pour leurs traduction.
Le fichier non-compilé, fr_FR.po, est parfaitement lisible, car textuel.
-Xavier.
J’ai un Mac (donc pas de logiciel compilateur disponible) et j’ai envie d’utiliser iso-8859-1. Si le fichier avait été un fichier texte, j’aurais pu modifier à ma guise, tranquillement dans mon coin et sans embêter personne chaque terme utilisé, pour personnaliser mon blog. Pfff…
La version 8859-1 de fr_FR.mo qui est proposée ne fonctionne donc pas ? Si c’est le cas, où s’il y a des problèmes, merci de me le faire savoir, je n’ai pas testé cette version (provided « as-is »).
Pour compiler un .po en .mo sur Mac, il suffit de se renseigner : les outils libres sont souvent disponibles sur plus d’une plate-forme. gettext propose lui-même des commandes en ligne pour compiler un .po.
poEdit, par exemple, existe pour Windows et Linux. Egalement, le projet Finkpermet de faire tourner des applications Unix sous Mac OS X. Plus généralement, je crois que la commande « msgfmt » sert exactement à compiler un .po en .mo.
Voilà , pour les prochaines questions de ce genre, je recommande de chercher un petit peu, sur les forums ou le Codex.
-Xavier.
Merci à Aris, j’ai récupéré son fichier, ça marche bien :o)
J’ai noté l’adresse de son site, et je ferai un tour de temps en temps dans ses dossiers pour charger la dernière version.
Une fois de plus : pourquoi ne pas utiliser celui proposé sur le serveur des traductions ?
-Xavier.