WordPress 2.5 : une traduction largement remaniée pour la nouvelle version majeure

WordPress 2.5 est désormais officiellement disponible en français, après une longue attente : une version 2.4 prévue en initialement prévue le 12 décembre puis repoussée au 24 janvier pour enfin être abandonnée face aux changements prévus, et une version 2.5 ayant par deux fois dépassé sa date de sortie.

Ceux qui installeront immédiatement cette nouvelle version majeure se rendront rapidement compte de l’ampleur du changement en presque 4 mois de gestation : l’interface d’administration a été entièrement revue et corrigée pour donner un « workflow » plus clair et mieux adapté aux différents rôles des utilisateurs.

C’est la partie la plus visible de cette nouvelle version, mais dans les coulisses les changements ne sont pas des moindres : le système d’extension a été également revu, ce qui imposera des corrections aux développeurs d’extension ; la base de données a subit quelques correctifs et optimisations ; etc.

Mais je suis ici pour vous parler de la traduction. Cela plusieurs semaines déjà que nous (Amaury et moi-même) suivons de près l’arrivée de nouvelles chaînes et la modification de chaines existantes, ce dans l’idée d’être prêts à sortir une version française très rapidement – car les utilisateurs francophones sont de petits impatients :)

Mais ce n’est pas tout. Nous avons fait évoluer la traduction en de nombreux points, notamment en ce qui concerne l’amélioration du français (notamment la typographie) et l’usage de termes français. Ainsi, nous avons décidé de ne plus utilisé « trackback » ou « pingback », mais leurs équivalents français « rétrolien » et « ping », qui nous semblent suffisemment acceptés aujourd’hui.

De même, un effort particulier a été fait sur les marques typographiques. Partout où cela est nécessaire, les guillemets droits (standards en anglais) ont été remplacés par des guillemet-apostrophe doubles, et les apostrophes droits par des guillemet-apostrophes, les trois points par de véritables points de suspensions (…), etc. Nous n’avons pas été jusqu’à utiliser des tirets demi-cadratin, mais peut-être pour WordPress 2.6… :)

Nous avions lancé un appel à relecture sur le blog de WordPress Francophone, et force est de reconnaître que nos relecteurs nous ont été d’un grand secours, nous indiquant parfois des erreurs en place depuis beaucoup trop longtemps. Nous remercions donc pour leur aide Jérôme in Paris, Fahrni, Libretto, Robert Richard, André Renaut, Lumière de Lune, Jean-Luc Coulon, alakhnor et les autres :)

Profitez-en bien ! :)

30 réflexions sur “ WordPress 2.5 : une traduction largement remaniée pour la nouvelle version majeure ”

  1. Tu pourrais presque publier cet article sur le blog de WP-FR :)
    Good job :)

  2. Salut,

    sur mon blog (formuleun.wordpress.com), il y a des fautes, qui semblent concerner le thème Contempt de Vault.

    Dans les commentaires, il y a par ex. Intel à dit : – alors qu’il faudrait juste Intel a dit

    Il y a aussi : Cet article a été publié sur 24 mars 2008 à 0:00 et est classé dans Saison 2008.

    Mieux : Cet article a été publié le 24 mars.

    Je ne sais pas si c’est l’endroit approprié pour poster ce genre de remarque, je n’ai pas le temps de chercher plus loin, merci.

    Vire ce commentaire s’il n’a rien à faire là, merci.

  3. Si je peux me permettre: les guillemets droits ne sont absolument pas standard en anglais. C’est juste un exemple de “lazy typography”. Prenez n’importe quel ouvrage soigné, en langue anglaise bien entendu, et vous observerez des… guillemets anglais (guillemets courbes, les guillemets ouvrants et fermants étant les mêmes mais avec une symétrie axiale). Ce sont les guillemets que j’ai utilisé dans la deuxième phrase de ce paragraphe, et ceux que vous utilisez vous-même allègrement dans votre article (à la place des guillemets «standards» en typographie française ;)).

    Pour les tirets demi-cadratins, attention à bien les utiliser, c’est-à-dire pas pour les incises, mais pour marquer les intervalles comme dans «Albert Einstein (March 14, 1879 – April 18, 1955)» par exemple. Mais je chipote. :)

  4. Florent V. : très intéressant. Autant je m’en doutais pour la « lazy typography », autant je pensais que les guillemets utilisés désormais étaient bien standards en français. Je voyais les guillemets standards que tu cites comme une manière d’être plus royaliste que le roi, car je ne les ai jamais vu à l’usage écrit (même si Word les forçait régulièrement). Il va me falloir enquêter un peu plus. Il faut dire que je ne suis pas fan de ces guillemets, mais s’il faut se plier aux directives de l’Imprimerie Nationale…

  5. Hello, sa été un plaisir de vous aider ! Bonne continuation, et encore merci ! Et bien entendu bravo pour la traduction !

  6. Bonjour à tous…. Je recois ce message d’erreur sur WP2.5.1 et de plus ma page d’accueil disparait au profit de la page par défault de WP…. Est-ce que quelqu’un sait pourquoi, merci

    Project-Id-Version: WordPress 2.5.1 Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com POT-Creation-Date: 2008-04-25 15:51 0000 PO-Revision-Date: 2008-04-26 12:53-0000 Last-Translator: Amaury Balmer Language-Team: French (France) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rosetta-Version: 0.1 X-Poedit-Country: FRANCE X-Poedit-SourceCharset: utf-8 X-Poedit-KeywordsList: _e;_c;__ X-Poedit-Basepath: . Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1 X-Poedit-Language: French
    TEST

  7. Est-il possible de faire une sous-traduction du Français pour ceux de l’Amérique du nord ? Principalement ceux et celles du Québec, mais aussi ailleurs, de ce côté de l’Atlantique. Je suis familier avec les fichiers .PO, étant le traducteur pour Opera en version canadienne française(fr-CA). Dans ce dernier cas, les nouvelles phrases et mots sont ajoutés au fichier .PO que j’édite. Ils sont soit vides ou alors en mode « fuzzy » ce qui indique qu’ils doivent être revus et vérifiés. J’utilise POEdit pour faire la traduction.

    Laissez-moi savoir si c’est possible. Mon blog est actuellement en anglais, mais j’aimerais y aller avec une version nord-américaine du français. Vous pouvez me contacter à l’adresse wordpress@messier.ca.

    Merci.

  8. Tout d’abord, merci à l’équipe pour la traduction pour son travail.

    Par contre, j’aimerais bien en profiter. Vous proposer le fichier mo, notamment sur wordpress-fr.net, mais il n’y a aucune indication sur ce qu’il faut en faire (en tout cas, je ne l’ai pas trouvé)…

  9. Bonjour et MERCI pour tout ce que vous faites vous et votre équipe ! On est d’autant plus admiratif… qu’on mesure sans peine le travail d’excelllenced que cela suppose en back-office et d’autant plus qu’on est dans du « libre » : là il faut avoir la Foi pour travailler plein d’abnégation au profit d’autrui ! Sincèrement c’est beau ! :)

    Un seul hic pour l’impétrant que je suis : vu la relative rapidité de mise en ligne des novations et versions, comment/quand se décider à se lancer… et ainsi sans réponse à cette question qui en fera peut-être sourire certains, attendre un répit des développeurs…

  10. Je pense qu’il vous a fallu du courage, mes félicitations pour ce travail remarquable.

  11. Des news sur la traduction de la dernière version de WordPress ?

  12. Bonjour
    Je vous remercie pour l’article!!
    ca a marché nickel !
    sauf que les commentaires ont disparus (ca doit etre une option quelquepart non ?) et dans « l’espace abonné », j’ai de nouveau les articles rss and co !
    mais c’est vrai que la nouvelle interface est sympa, même si c’est un peu deroutant au debut !

  13. Bonjour!
    Est ce que c’est normal que j’aie encore plein de termes non traduits dans l’administration ? J’ai pourtant suivi à la lettre la procédure d’installation anglaise…

  14. Apparemment, ce blog n’est plus maintenu et c’est bien dommage …
    Je le remarque seulement ce jour, date de mon dernier crawl … presque 3 ans lol

    une explication ? d’autres projets ?

    Sebastien

  15. je pense que le blog est mort vue que la dernière news parle de la version 2.5 alors que de mémoire nous en sommes a la 3.2 ^^

  16. D’autant plus que maintenant les traductions sont intégré directement via un module

  17. Bonjour,

    Mon site est entierement en francais et je n’arrive pas a voir une solution pour traduire le mot  » Search  » du champ de recherche.
    J’ai fr_FR.mo, fr_FR.po, ms-fr_FR.mo and ms-fr_FR.po dans le dossier des « Languages »
    En tete, j’ai ceci
    <body >

    Et dans General-Template.php j’ai ceci

    $form = ‘
    ‘ . __(‘Search for:’) . ‘

    ‘;

    if ( $echo )
    echo apply_filters(‘get_search_form’, $form);
    else
    return apply_filters(‘get_search_form’, $form);

    J’ai essayer de changer le mot search en Recherche mais sans success. Il reste le meme.

    Merci de votre attention et merci d’avance pour votre appui

  18. Quelqu’un m’aide a traduire  » SEARCH  »

    $form = ‘
    ‘ . __(‘Search for:’) . ‘

    ‘;

    if ( $echo )
    echo apply_filters(‘get_search_form’, $form);
    else
    return apply_filters(‘get_search_form’, $form);

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>