WordPress 2.5 : une traduction largement remaniée pour la nouvelle version majeure
WordPress 2.5 est désormais officiellement disponible en français, après une longue attente : une version 2.4 prévue en initialement prévue le 12 décembre puis repoussée au 24 janvier pour enfin être abandonnée face aux changements prévus, et une version 2.5 ayant par deux fois dépassé sa date de sortie.
Ceux qui installeront immédiatement cette nouvelle version majeure se rendront rapidement compte de l’ampleur du changement en presque 4 mois de gestation : l’interface d’administration a été entièrement revue et corrigée pour donner un “workflow” plus clair et mieux adapté aux différents rôles des utilisateurs.
C’est la partie la plus visible de cette nouvelle version, mais dans les coulisses les changements ne sont pas des moindres : le système d’extension a été également revu, ce qui imposera des corrections aux développeurs d’extension ; la base de données a subit quelques correctifs et optimisations ; etc.
Mais je suis ici pour vous parler de la traduction. Cela plusieurs semaines déjà que nous (Amaury et moi-même) suivons de près l’arrivée de nouvelles chaînes et la modification de chaines existantes, ce dans l’idée d’être prêts à sortir une version française très rapidement - car les utilisateurs francophones sont de petits impatients
Mais ce n’est pas tout. Nous avons fait évoluer la traduction en de nombreux points, notamment en ce qui concerne l’amélioration du français (notamment la typographie) et l’usage de termes français. Ainsi, nous avons décidé de ne plus utilisé “trackback” ou “pingback”, mais leurs équivalents français “rétrolien” et “ping”, qui nous semblent suffisemment acceptés aujourd’hui.
De même, un effort particulier a été fait sur les marques typographiques. Partout où cela est nécessaire, les guillemets droits (standards en anglais) ont été remplacés par des guillemet-apostrophe doubles, et les apostrophes droits par des guillemet-apostrophes, les trois points par de véritables points de suspensions (…), etc. Nous n’avons pas été jusqu’à utiliser des tirets demi-cadratin, mais peut-être pour WordPress 2.6…
Nous avions lancé un appel à relecture sur le blog de WordPress Francophone, et force est de reconnaître que nos relecteurs nous ont été d’un grand secours, nous indiquant parfois des erreurs en place depuis beaucoup trop longtemps. Nous remercions donc pour leur aide Jérôme in Paris, Fahrni, Libretto, Robert Richard, André Renaut, Lumière de Lune, Jean-Luc Coulon, alakhnor et les autres
Profitez-en bien ! ![]()
avril 1st, 2008 à 20:08
Tu pourrais presque publier cet article sur le blog de WP-FR

Good job
avril 1st, 2008 à 22:06
Salut,
sur mon blog (formuleun.wordpress.com), il y a des fautes, qui semblent concerner le thème Contempt de Vault.
Dans les commentaires, il y a par ex. Intel à dit : – alors qu’il faudrait juste Intel a dit
Il y a aussi : Cet article a été publié sur 24 mars 2008 à 0:00 et est classé dans Saison 2008.
Mieux : Cet article a été publié le 24 mars.
Je ne sais pas si c’est l’endroit approprié pour poster ce genre de remarque, je n’ai pas le temps de chercher plus loin, merci.
Vire ce commentaire s’il n’a rien à faire là, merci.
avril 1st, 2008 à 22:07
Mince, bravo pour votre travail de trad’, j’oubliais!
avril 2nd, 2008 à 12:38
Si je peux me permettre: les guillemets droits ne sont absolument pas standard en anglais. C’est juste un exemple de “lazy typography”. Prenez n’importe quel ouvrage soigné, en langue anglaise bien entendu, et vous observerez des… guillemets anglais (guillemets courbes, les guillemets ouvrants et fermants étant les mêmes mais avec une symétrie axiale). Ce sont les guillemets que j’ai utilisé dans la deuxième phrase de ce paragraphe, et ceux que vous utilisez vous-même allègrement dans votre article (à la place des guillemets «standards» en typographie française ;)).
Pour les tirets demi-cadratins, attention à bien les utiliser, c’est-à-dire pas pour les incises, mais pour marquer les intervalles comme dans «Albert Einstein (March 14, 1879 – April 18, 1955)» par exemple. Mais je chipote.
avril 2nd, 2008 à 13:08
Florent V. : très intéressant. Autant je m’en doutais pour la “lazy typography”, autant je pensais que les guillemets utilisés désormais étaient bien standards en français. Je voyais les guillemets standards que tu cites comme une manière d’être plus royaliste que le roi, car je ne les ai jamais vu à l’usage écrit (même si Word les forçait régulièrement). Il va me falloir enquêter un peu plus. Il faut dire que je ne suis pas fan de ces guillemets, mais s’il faut se plier aux directives de l’Imprimerie Nationale…
mai 1st, 2008 à 22:31
Hello, sa été un plaisir de vous aider ! Bonne continuation, et encore merci ! Et bien entendu bravo pour la traduction !
mai 6th, 2008 à 13:30
Bonjour à tous…. Je recois ce message d’erreur sur WP2.5.1 et de plus ma page d’accueil disparait au profit de la page par défault de WP…. Est-ce que quelqu’un sait pourquoi, merci
Project-Id-Version: WordPress 2.5.1 Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com POT-Creation-Date: 2008-04-25 15:51 0000 PO-Revision-Date: 2008-04-26 12:53-0000 Last-Translator: Amaury Balmer Language-Team: French (France) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rosetta-Version: 0.1 X-Poedit-Country: FRANCE X-Poedit-SourceCharset: utf-8 X-Poedit-KeywordsList: _e;_c;__ X-Poedit-Basepath: . Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1 X-Poedit-Language: French
TEST