J’ai toujours été mauvais en espagnol. J’étais tout fier de ma petite phrase, « je suis aussi bon en espagnol que je suis mauvais en anglais. Et je suis très bon en anglais ». Yeah.
Toujours est-il que j’étais mauvais dans cette matière, et peu enclin à vouloir progresser.
Malgré tout, pendant deux semaines de vacances dans le sud, j’ai appris par coeur un poème espagnol. Je peux le reciter encore, plusieurs années après. Je ne sais toujours pas de quoi il parle (bon, je me doute, en gros, mais dans les détails, nenni). Google-man reconnu, j’ai voulu en chercher l’orgine. En vain.
Je le connais comme cela (je fais de la phonétique, s’il y a des fautes c’est que bon hein bon):
Adios pueblo de mi huaycho (c’est le titre)
Adios pueblo de mi huaycho
publo donde yo he nacido
adios casita querida
ya me voy, ya me estoy llendo
ay, mi palomita,
ya me voy, ya me estoy llendo
hasta un zempoña llora
siento un canõ vacio
como no he de llorar yo
si me quitan lo que es mio
ay, mi palomita
ay, si me quitan lo que es mio.
Triste à en manger un clown, non ?
Voici les passages trouvés qui s’en rapproche le plus, via Google:
Si la tortolita llora
porque le han quitao el nido,
¿ cómo no hei’ de llorar yo,
si me quitan lo que es mío ¿
http://www.jorgecafrune.net/Letras/JKL/Lamento_salteno.htm
Hasta la guitarra llora
siendo un madero vacío
siendo un madero vacío
como no he de llorar yo
si me quitan lo que es mío.
http://www.musicaperuana.com/letras/tondero.txt
Si hasta mi guitarra, llora,
con ser madero, vacío,
¿Como no he de llorar yo
si me quitan lo que es mío?
http://www.sreyes.org/atacancionero.htm
Ce ne sont là que des passages, les restes des poèmes divergent trop pour me faire croire qu’ils sont liés. ‘faut croire que « como no he de llorar yo si me quitan lo que es mío » est commun dans la poèsie spanish… « Comment puis-je te pleurer si ceux que j’aime me quittent » ? mmmh, probablement pas.
Impossible d’en trouver plus. Le poème se trouve sûrement dans un « Caminos Del Idioma ». Le professeur avait des lunettes épaisses, et pas de gros moyens de persuasion.
Voilà tout.
6 réponses sur « Español »
« Adios pueblo de mi Huaycho » est un vieux thème bolivien originaire de Huaycho ( Puerto Acosta , rive Nord du lac Titicaca ) qui raconte l’adieu d’un villageois qui quitte définitivement son lieu d’origine ; peu d’enregistrements en existent à part peut-être un groupe autochtone des années 1970 et le groupe franco bolivien Yatiri vers 1978….
tres bo lespagnol est une langue magnifik ossi bo ke ce poeme
Oui, le français est aussi une très belle langue si on s’en donne la peine 😉
r1 a dire l’espagnole c une langue b1
Soit c’est un commentaire très ironique, soit il faut que tu apprennes à apprécier l’orthographe française, mon amie…
-x.
Merci pour ces paroles, j’en ai presque une larme à l’oeil, c’est une chanson que j’ai apprise au collège (et ça ne me rajeunit pas…)
Allez, je reprends ma flûte et on s’entraine avec mes élèves…
ce lien en musique formidable de ta chanson préférée
j’étais justement en train de chercher la musique et les paroles sur le web et j’ai trouvé….. rien à voie avec la tortilla qui pleure!……
http://latinamericanentertainers.com/Adios%20pueblo%20de%20mi%20Huaycho.mp3